- Teacher, today is you? translation: “Teacher, are you teaching us today?” This is said by my favourite student, Baku. I teach his class 4 days a week and he still has yet to figure out that Thursday is the day that “is not me.” So I get to answer this particular question everyday when I get to work. I haven’t bothered correcting him because it’s too cute… I guess that makes me a bad English teacher! Haha
- “9, how many?” translation: “What day in September?” Another Baku-ism. He doesn’t like to refer to days of the week and months of the year by their English names, instead he uses numbers (the Chinese language uses numbers to refer to days and months so this isn‘t that strange). I was telling them that I was going to be flying to Australia in September (back when I was leaving in Sept and not Aug) and he wanted to know exactly when. It took a bit of thinking on my part to figure out what he meant by this question.
- “Teacher, they always that one.” translation: haha, I have no idea! This phrase is particularly funny because my one class will always say “that one” when they don’t know the English word for something (which also seems to come directly from Chinese as far as I can tell). I think that other students were picking on Betty and she was trying to tell me “Teacher, they are always picking on me,” but that’s just my best guess.
- “___________ don’t have come.” translation: So and so isn’t coming to class today.” Simple enough to understand.
- “Teacher, so ouch!” translation: “My knee, eye, mosquito bite, cut, head, etc…. hurts!!” This is said in a very whiney voice by my 8 year old class. The nice thing about being a foreign teacher is that I can just say “awww,” kiss the boo-boo and send them out of class to have a Chinese teacher take care of the rest! (it’s not that I’m lazy… it’s that I can’t communicate with the kids as well as the Chinese teachers and with the younger kids especially important conversations are usually over-run with frustration on both ends)
- “So not easy!” translation: “This work is hard!” or “I don’t want to do this work!” Again, said in a whiney voice, but this time I have less sympathy for them!
- Lastly, a cute story goes along with this one: When my younger class is doing writing activities in their workbooks I always walk around with an eraser and erase any work that is messy so they can write it again (mean, I know, but they are soooo lazy with their English writing). I erased some of Edward’s work and said, “Edward, that doesn’t look like a capital ‘W’…” Frustrated, he responded with, “No teacher, that’s because your eyes is so broken.”
That might be all the Chinglish I have for you! But I will probably post one or two more blogs before I depart from Taiwan en-route to Melbourne, Australia! My blog name is going to have to change and I’m taking suggestions!! I was thinking along the lines of… “Laura in the wonderful land of OZ” but please tell me what you think!





